В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Выдержки из книги Вулкотта (она называется "Недипломатическая работа") опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.

Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.

"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.

Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

 

Переводчиков называют бойцами невидимого фронта. Они могут как смягчить переговоры, так и развязать войну между разноязычными собеседниками. Так, Фидель Кастро заявил, что Карибский кризис произошел по вине переводчика. На самом деле кубинец просил советское правительство не вводить на Остров свободы ракеты, но его слова были искажены. В подобную неловкую ситуацию однажды попал Борис Ельцин. Он очень некстати рассмешил Билла Клинтона.

"Я вам говорю, что вы провалились", — сказал Ельцин.

  

Переводчик просто не знал, что грамматически верная и безобидная фраза у американцев является устойчивым выражением с дворовым налетом. Означает: "Вы обделались".

 

Ошибки переводчиков

Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?»

Фраза аудитора «большой четверки» «We have already seen your balance sheet» («Мы уже посмотрели ваш баланс») была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс... Так себе баланс...» Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл — «Летай голым».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» («Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает «навоз».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» — «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит так: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» («Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не сделает вас беременным».

 


 

Переводчики президента

 

Переводчики президента - сплошь дипломаты, на сленге "голоса". Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа.

 

С некоторых пор Владимир Путин стал брать уроки английского. Видно, знаний одного иностранного языка (а он, как известно, свободно владеет немецким) на президентском посту ему стало маловато. Говорят, ВВП уже неплохо понимает по-английски и может даже перекинуться парой фраз с тем же Энтони Блэром.

 

Однако как бы хорошо президент ни владел чужим языком, ему все же не обойтись без помощи переводчика. Вернее, переводчиков. Поскольку посредников в беседах только с англоязычными политиками у ВВП целая группа. Не считая тех, кто переводит ему с французского, испанского, японского и проч. "Голоса" президента способны на высший пилотаж

 

Часть сотрудников занимается письменным переводом, часть - устным. Последних - около 20. Непосредственно с президентом на встречах с англоязычными политиками работают 6 человек. Допущены самые-самые - те, кто способен создать эффект прямого общения (собеседники словно говорят между собой, а посредников как бы нет). У переводчиков это считается высшим пилотажем.

 

Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.

 

Но даже после такого обучения переводчики президента не прекращают языковую тренировку ни на день, оттачивая мастерство подобно пианистам.

 

Андрей Цыбенко - англоязычный переводчик президента, владеющий также французским.

 

Они работают, даже когда президент уже спит

 

Помимо отличного языкового образования, переводчики президента обладают и немалой эрудицией. Однако к каждым переговорам они дополнительно готовятся. Потому что сам президент на все встречи подходит подготовленным досконально. А спектр обсуждаемых вопросов на переговорах, как правило, очень широк (от экономики до военной техники).

 

- Каждый выход на высший уровень - своего рода госэкзамен, - говорит Цыбенко. - Мы постоянно находимся в режиме цейтнота и стресса. Ошибиться ни в коем случае нельзя, ведь слово здесь действительно ценится на вес золота.

 

А после переговоров переводчикам довольно часто приходится записывать содержание беседы на бумагу в вечернее, а порой и ночное время. Президент уже отдыхает, а переводчик строчит отчеты, которые затем становятся достоянием истории.

 

Синхронный перевод и телефонные переговоры

 

На международных переговорах В. Путина все чаще используется синхронный перевод. В отличие от последовательного при синхронном переводчик не ждет, что скажет собеседник, чтобы затем перевести его слова, а начинает говорить вместе с ним. Заканчивают речь тоже одновременно. Время разговора сокращается вдвое.

 

Помимо живых бесед, переводчики часто переводят и телефонные разговоры, в связи с чем круглосуточно несут дежурство.

 

Во время сеансов связи один из собеседников находится на одном конце света, второй - на другом, а переводчик сидит в Москве в специальной комнате МИДа, оборудованной защитной аппаратурой. Переводит он с помощью обычной телефонной трубки, подключенной к правительственной линии связи и спецкоммутатору.

 

Разглашение тайны карается строго

 

То, что говорится на переговорах (особенно "один на один"), носит конфиденциальный характер. Так что переводчики выступают не только в роли передатчиков информации, но и доверенных лиц собеседников. Естественно, рассказывать о содержании беседы они не вправе никому.

 

Однако иногда, помимо переводчиков, в детали высоких переговоров неизбежно посвящен и техперсонал. Из-за этого однажды случился серьезный инцидент. После очередной телефонной беседы Ельцина с Клинтоном в газете "День" (ныне - "Завтра") появилась распечатка их разговора. "Утечку" вычислили сразу: оказалось, ксерокс беседы сделала сотрудница технического отдела, она же продала его газетчикам за 300 долларов. Женщину тут же уволили. Переводчику же пришлось всерьез поволноваться, ведь опубликованный текст беседы был переведен и записан именно им.

 

Помимо прочего, классный переводчик всегда старается изучать того, с кем работает.

 

С Путиным, по утверждению Цыбенко, работать легко: говорит он ровно, ясно и логично, с расставленными акцентами. Да и к самому переводчику относится с уважением.

 

- Он понимает специфику нашей работы. Вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей - в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту.

 

Андрей ЦЫБЕНКО - советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных... Первые опыты работы с В. Путиным - переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Однажды переводил и Людмиле Путиной, когда ее постоянная переводчица Татьяна Клюкина приболела. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике г-н Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN.

 

Валентин БЕРЕЖКОВ , переводчик Сталина: Лучше говорить, чем жевать

 

Советские вожди, за исключением Ленина, иностранных языков совсем не знали и пользовались услугами, как правило, одного постоянного переводчика. Он переводил самые важные международные переговоры и входил в "команду" первого лица. Сталину за редким исключением переводил Валентин Бережков, а затем Олег Трояновский. При Хрущеве к нему присоединился Виктор Суходрев, который работал и с Брежневым, и немного с Горбачевым, пока не передал эстафету "главного" перевода Павлу Палажченко. Последний ушел с госслужбы вместе с Президентом СССР и сегодня работает в "Горбачев-фонде".

 

В отличие от американцев, у которых переводчик всего лишь "голос", наши "толмачи" всегда находились на особом положении. Даже во время официальных приемов они садились не за спиной своего "шефа", а рядом с ним. Правда, нормально поесть им почти никогда не удавалось - приходилось постоянно работать. Потому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее. Дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: - Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!

 

Виктор СУХОДРЕВ , переводчик Хрущева, Брежнева, Горбачева: Путину надо избавиться от скороговорки

 

Один из "зубров" государственного перевода Виктор Суходрев сегодня хоть и отошел от большой политики, тем не менее за новыми героями политсцены тоже наблюдает.

 

- Когда я смотрю на Владимира Путина, во мне просыпается чувство гордости за страну. С зарубежными коллегами он общается на равных, хорошо разбирается в международных делах, всегда говорит то, что знает, лишних заявлений не делает. Хотя ему не стоит, конечно, говорить скороговоркой (а у Путина это иногда бывает) и произносить фразы типа "замочим в сортире". Или в разговоре с Энтони Блэром поминать козлов в негативном смысле, поскольку это слово в английском языке не несет такой же смысловой нагрузки, как у нас. Тем не менее поведение Путина - как дыхание свежего ветра. А вот за Ельцина мне подчас было столь же неловко и стыдно, как при работе с Ворошиловым или Брежневым в его последние годы.

 

Кстати, с Брежневым, по словам Суходрева, ему работалось проще всего. Он, в отличие от Хрущева, который любил экспромты, не был сторонником словесной эквилибристики и исправно читал заранее подготовленные тексты. В связи с этим на последней советско-американской встрече (это было в 1979 году в Вене) случился неприятный казус. Тогда на возможные вопросы президента Картера подготовили специальные листочки с ответами генсека. Если Картер поставит вопрос в широком аспекте, то Брежнев должен был прочитать всю страницу, если в узком, то половину. При каждом ответе Суходрев быстро находил нужный листок и передавал его Брежневу. В очередной раз при кратком ответе переводчик нашел нужный листок и, зачеркнув половину, текста, передал его генсеку. Тот дочитал до перечеркнутого места и вдруг, повернувшись к Суходреву, громко спросил: "А что, вторую половину читать не надо?"


 

Анекдоты про переводчиков

 

В офис входит начальник и говорит секретарше указывая на своих спутников:
— Так,мне чай,а этим трем иностранным козлам — кофе.
Голос из кабинета:
— Двум козлам,я переводчик.

 

Встречаются две подруги:
— Кем работает твой муж?
— Переводчиком!
— В МИДе?
— Нет,на дому!
— Книги переводит?
— Нет, продукты!

 

Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!

 

Издатель — переводчику:
— Пробелы вы не переводите,поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
— Хорошо,я пришлю вам перевод без пробелов.