Примеры переводов

Переводы в юридической области

Переводы в финансовой области

Переводы в технической/строительной/ нефтяной области

Переводы резюме для соискателей

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ (русский)

ПЕРЕВОД (английский)

Настоящие Правила внутреннего контроля в целях противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма (далее - Правила) разработаны во исполнение законодательства Российской Федерации в области противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма (далее - ПОД/ФТ), нормативных актов Банка России, Федеральной службы по финансовым рынкам и Федеральной службы по финансовому мониторингу

These Internal Control Rules for the purposes of counteraction of the legitimization (laundering) of proceeds of crime and financing of terrorism (hereinafter – the Rules),have been developed in compliance with Russian anti-money laundering and counter-terrorist financing legislation (hereinafter – AML/CTF), regulatory enactments of the Bank of Russia, the Federal Service for Financial Markets and the Federal Service for Financial Monitoring

Настоящее Соглашение основано на том, что Подрядчик будет выполнять Обязательства "под ключ". Однако Покупатель не несет никаких обязательств по настоящему Соглашению по закупке у Подрядчика Обязательств "под ключ". Если, и в той степени, в которой Покупатель пожелает самостоятельно выполнить некоторые или все Работы, составляющие часть Обязательств "под ключ", то Подрядчик не сможет ему в этом отказать. В этом случае в настоящее Соглашение должны быть внесены соответствующие поправки согласно Статье 45, чтобы отразить пожелания Покупателя. При подготовке поправок согласно настоящей Статье 5.5 нельзя изменять цены, а также положения и условия, напрямую относящиеся к расценкам

This Agreement is based on the fact that Contractor shall carry out obligations on a turn-key basis. However Buyer does not bear any obligations under this Agreement to purchase from Contractor “turn-key” obligations. If and to the extent where Buyer wishes independently to carry out some or all Works, making up part of "turn-key" obligations, Contractor shall be unable to refuse him this. In this case respective amendments shall be introduced into this Agreement subject to Clause 45, in order to reflect wishes of Buyer. For the purposes of preparation of amendments subject to this Clause 5.5, it is not allowed to change prices as well as terms and conditions, directly relating to price quotations

Для обеспечения надлежащего использования Арендатором Помещения в целях, предусмотренных настоящим Договором, Арендатору предоставляется право пользования Общими площадями в соответствии с их прямым назначением. К понятию Общих площадей Стороны относят площади Торгового центра, не передаваемые в аренду, предназначенные для совместного использования Арендатором, всеми Арендаторами и посетителями, и включающие в себя: площади доступные для общего пользования всеми Арендаторами, либо используемые для обслуживания арендуемых помещений, включая, подъездные и служебные дворы, служебные входы и коридоры, пожарные лестницы и выходы, грузовые лифты (подъемные механизмы), зоны погрузки (дебаркадер) и другие служебные помещения, а также площади, предназначенные для входа, выхода и свободного перемещения посетителей по территории Торгового центра, включая пешеходные коридоры, вестибюли, пассажирские лифты и эскалаторы, другие места пребывания посетителей на территории Торгового центра, прилегающую к Торговому центру территорию и парковку

To ensure proper use by the Tenant of Premises for the purposes, stipulated by this Agreement, the Tenant shall be accorded a right to use Common Areas pursuant to their direct designated purpose. Definition of Common Areas shall be understood by the Parties to imply premises of the Shopping Mall which are not transferred on lease and are designed for joint use by the Tenant, all Tenants and shoppers and comprising: areas, either accessible for common use by all Tenants or used for servicing of rented premises, including access and service yards, staff entrances and service lobbies, fire stairs and exists, cargo elevators (hoisting devices), loading areas (unloading dock) and other office premises as well as areas, designed for entrance, exit and free movement of shoppers across the territory of the Shopping Mall, including pedestrian passages, entrance lobbies, passenger elevators and moving stairway and other places of stay of shoppers in the territory of the Shopping Mall, territory adjacent to the Shopping Mall and the parking lot

Базой для оценки имущества доходным подходом является доход, генерируемый им. Выделить из общего потока чистого операционного дохода часть, приходящуюся на конкретный объект основных средств, не представляется возможным. Доход от деятельности предприятия приносит вся структура, включая здания, земельный участок, технологическое оборудование, персонал, нематериальные активы. Кроме того, на рынке отсутствуют предложения о сдаче в аренду объектов, которые были бы сопоставимы с оцениваемыми объектами. В связи с вышесказанным, расчет стоимости объектов основных средств доходным подходом не проводился

The basis for appraisal of property by income approach is income generated by this property. It turns to be impossible to single out from total flow of net operating income a flow, generated by a particular item of fixed assets. Income from business of the Enterprise is generated by the entire organization, including buildings, the land plot, plant and equipment, personnel and intangible assets. Besides, there is no market supply for rental of objects, comparable to the appraised subject property. Due to the aforesaid, income approach was not used for appraisal of value of items of fixed assets